「魔鬼训练」造就中国顶尖首席翻译:超强古诗词英译 气质美女张璐走红国际
当身旁的人说出一句古诗时,你能数秒内翻译成英语吗?中国国家领导人经常在国际外交场合引用外国媒体听不懂的中国诗词名句,而随行的首席翻译张璐不仅能快速且准确地翻译出来,其翻译语言也体现深刻的文化内涵,让国际媒体惊艳……
当身旁的人说出一句古诗时,你能数秒内翻译成英语吗?
中国古诗词最大的特征,就是「配合押韵,只用寥寥数字涵盖内容丰富的意境」,堪称汉语界的极致。而现场翻译更是考验翻译官的临场反应,所以难度更高。要翻译古诗词已不简单,更何况要在数秒内以流畅的英语文法,用词优雅又准确地翻译出涵盖原文意境的内容,简直难如登天。
展露古典文学翻译能力 张璐惊艳媒体
中国国家领导人经常在国际外交场合引用外国媒体听不懂的中国诗词名句,而随行的首席翻译张璐不仅能快速且准确地翻译出来,其翻译语言也体现深刻的文化内涵,让国际媒体惊艳。自此她以“美女翻译家”名号走红国际,不仅在微博创下超高讨论度,人气甚至超越中国跨栏飞人刘翔。
因其翻译能力受肯定,七年来她成为中国重要对外场合的顶尖首席翻译员,为温家宝,胡锦涛,李克强等历任中国总理进行翻译,现任外交部翻译司西葡语处处长。
登顶职业巅峰的关键 ——「日积月累的努力」
张璐于2000年加入中国外交部后,2007年开始接受翻译的「魔鬼训练」。除了进行大量的口笔译训练和接受即席口笔译的在职培训之外,她坦言自己每天加班到凌晨2、3点,每天都坚持这些习惯:聆听国际著名新闻台—英国广播公司(BBC)和阅读有线电视新闻网(CNN) 的新闻并做笔记,外加阅读英文报。
她也至少在总理记者会的一个月前做大量的准备工作,包括对两会热点问题做调研,琢磨记者会提出什么刁钻的问题,整理总理一年来的谈话并预备总理曾经提及的古诗词在笔记中,避免临场慌乱。
<层次>并不会平白无故提升,
必须要学习相关的部分,要体会,然后要长期实践,这样层次才会提升。
(郑明析牧师)
张璐表示,想要成为一位优秀的翻译员没有捷径,只有「不断练习再练习」。即使持守过程相当艰辛,但她丝毫不敢懈怠,每天坚持训练,长期实践持续提升自己的翻译水平,从而获得升迁而成为中国国家级翻译官,从此登上职业巅峰。
想要在自己期盼的领域上提升层次?赶快下定决心,付出「日积月累的努力」吧!
以下精选了几句张璐为总理引用的古诗词做出的经典翻译:
- 亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。
张璐译文:For the ideal that I hold near to my heart, I’d not regret a thousand times to die.
译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。
点评:「九死」翻译成thousand times(上千次),很地道。
- 兄弟虽有小忿,不废懿亲。
张璐译文:Differences between brothers can not sever their bloodties.
译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。
点评:「小忿」有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differents(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,非常有急智,比较得体。
来看看张璐超强的口译画面吧!
你可能会有兴趣的文章: